Ramana.ru ПИСЬМО РЕДАКТОРА № 34
23 ноября 2014 г., Санкт-Петербург

Намо Бхагаватэ Шри Раманайя

Бхагаван Шри Рамана и Аруначала


Дорогие друзья, искатели Истины, посетители нашего сайта -
Олег Маркович Могилевер (ОМ), официальный представитель Шри Раманашрама в русскоязычном пространстве духовных искателей, приветствует вас,

ЗДРАВСТВУЙТЕ!
Намастэ!

Дорогие друзья, достоянием русскоязычного искателя Истины стал ещё один шедевр классической Рамана-литературы. Милостью Бхагавана Шри Раманы Махарши месяц назад, в середине октября 2014 года, на берегах Невы вышел из печати русский перевод классического произведения Рамана-литературы “LETTERS from Sri Ramanasramam” под названием:

«ПИСЬМА из Шри Раманашрама»
(Вечно живущие Мудрость и Любовь Бхагавана Шри Раманы Махарши)


обложка ПИСЕМ

Книга содержит 640 страниц, 50 иллюстраций; твёрдый переплёт.
Книга посвящена 90-й годовщине существования Шри Раманашрама в его нынешнем местонахождении (с 1922 года; посвящение дано в середине декабря 2012 года).


Сури Нагамма

Она составлена из писем, которые Сури Нагамма, молодая ученица Махарши, отсылала своему брату, жившему в Мадрасе, на языке телугу. Она писала их последние четыре с половиной года земной жизни Учителя (ноябрь 1945 — апрель 1950). Она чувствовала неодолимое стремление записывать всё сказанное Бхагаваном и всё происходящее с ним. Эти письма показывались самому Махарши до их почтового отправления, и поэтому они — достоверный источник информации, представленный в простой и лёгкой форме. Они, безусловно, будут руководить поколениями духовных искателей. В русском переводе публикуется впервые.
Книга, несомненно, будет очень полезна всем искателям Истины, в первую очередь ученикам и последователям Шри Раманы Махарши.


ПИСЬМА

После книг “Беседы с Шри Раманой Махарши” (охватывающих период 1935 – 1938 гг.) и дневника А. Девараджа Мудалияра «День за днём с Шри Раманой Махарши» (1945 – 1946 гг.), “ПИСЬМА из Шри Раманашрама”, отражающие последние годы земной жизни Учителя (1945 – 1950 гг.), пронизанные бесконечной любовью их автора, замечательной Сури Нагаммы, принесут искреннему искателю Истины большую пользу и помощь в духовной практике. Работая с этим Письмами, духовный искатель погружается не только в глубины Мудрости, излучаемой Живым Присутствием Махарши, но и в атмосферу жизни его Ашрама, перед ним проходит вся жизнь Бхагавана, начиная с детских лет, озвученная им самим или его близкими преданными. Книга предстаёт как бесценный источник информации о Шри Бхагаване “лично”, и в этом её особая значимость. Читая о событиях в Ашраме, так же как и о поступках и словах Бхагавана, мы узнаём о повседневной жизни Ашрама, а также о его общении с духовными искателями и влиянием на них. Любовь и сострадание Бхагавана ко всем жившим в Ашраме, так же как и его забота о ежедневных посетителях и сострадание к животным, сияют через страницы этих замечательных Писем.


Kunju Swami

Когда в 1991 году пишущий эти строки впервые прибыл в Шри Раманашрам, то первая из встреч с теми учениками Бхагавана, которые застали его при жизни (тогда некоторые ещё находились в теле) была с Кунджусвами, который, отвечая на вопрос о своей самой любимой книге, сказал: “Письма из Шри Раманашрама”. Вся работа над русским переводом ПИСЕМ велась под впечатлением этих слов одного из старых учеников Бхагавана.
Внимательно изучая “Письма из Шри Раманашрама”, серьезный духовный искатель получит прекрасную поддержку и в бхакти, и в джняне. Он будет готов к практике обоих действительных Путей, ведущих к осознанию Себя, — Пути Любви, само-отдачи, и Пути Знания, или Само-исследования.

Характерной чертой предлагаемого читателю собрания писем, изначально написанных на языке телугу, явля­ется то, что автор - Сури Нагамма - даёт ссылки на произведения Бхагавана, используя их названия на телугу. В тексте много фраз на тамильском языке и на санскрите — в стихах, именах и отдельных выражениях.


ПИСЬМА

Шри Раманашрам (в лице многоуважаемых ашрамитов Т.В. Чандрамоули и К.В. Субраманьян) помог в переводах с тамильского и телугу, а также разъяснил ряд вопросов, касающихся содержания оригинала. СПАСИБО! СПАСИБО!!

Многочисленные переводы с тамильского непосредственно на русский осуществил А.М. Дубянский (доцент Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете и Российского государственного гуманитарного университета). Он — давний замечательный помощник в подготовке русских изданий Шри Раманашрама. Его редакции принадлежит и принятое в настоящем издании произношение тамильских слов и имён, отвечающее тамильскому произношению. СПАСИБО! СПАСИБО!!


ПИСЬМА

Подготовка издания:

Индия: Шри Раманашрам, Тируваннамалай
Художники: Rohit Sabharwal, обложка; Swami Ramanananda («Sri Ramana Paadam», Adi Annamalai), цветная акварель для форзаца.
Россия: Издательство «Внутренний Путь», Санкт-Петербург
Директор: П.Г. Зорин
Составитель-переводчик: О.М. Могилевер
Технический редактор: М.Г. Столярова
Оригинал-макет: М.Г. Столярова, О.М. Могилевер
Корректор: О.М. Могилевер

Распространение:

Книга издана в твёрдом переплёте, тиражом 200 экземпляров.
100 экземпляров будут подарены федеральным, областным, краевым и республиканским библиотекам России, а также распространены в мировом Рамана-движении. Остальные экземпляры будут распространяться среди духовных искателей.

Духовные искатели могут сделать заказ, написав Артёму Кайде:
1) по е-адресу: a.a.kaida@gmail.com
2) сообщением «вконтакте»: http://vk.com/aakaida

Стоимость книги 950 руб. плюс пересылка (200 руб. по России)



ПИСЬМА


С Любовью,
ОМ

АРУНАЧАЛА-ШИВА!
Ом Шанти Шанти Шанти

Om Namo Bhagavate Sri Ramanaya


на страницу Редактора на главную